• Вы сами можете сделать профессиональный перевод дешевле? НЕТ!

    Сфера труда становится все более интернациональной, и часто выгодно сотрудничать с другими странами. Для этого вам потребуется как минимум один сайт на иностранном языке. Вы также вероятно столкнотесь с опреративными инструкциями,общими положениями и условиями, перепиской и формулярами на иностранном языке.

    Какие варианты доступны для перевода такого рода и почему вы необходими обратиться с бюро переводов?

    1. Программы-переводчики

    Знаменитый, печально известный, но практичный? С помощтью лишь одного клика мышки Google переводчик и другие программы-переводчики предоставят все языки и языковые комбинации. Они абсолютно бесплатны и переведут любой текст за считанные секунды.

    Это может быть так, но соответственно страдает качество переводов. Чем реже встречается язык или языковая комбинация, тем хуже перевод. Это может так далеко зайти, что может привезти к недоразумениям или текст становится непонятным. Конечно, этого следует избегать. Важнее всего перевести хорошо особенно сложные тексты.

    Что касается личной переписки, то вы, безусловно, можете использовать программы-переводчики, но если вам нужно оставить хорошее впечатление у делового партнера, все написанное должно быть безупречным. Программы-перевода этого не обеспечивают. Всегда закрадываются ошибки в построении предложений или грамматике, которые вы никогда не захотите показывать вашему деловому партнеру.

    2. Самостоятельный перевод

    Что если вы теоретически сами знаете язык ? Частно требуются переводы с немецкого на английский, и теоретически каждый немец, посещавший школу после 1990 года, владеет английским языком.

    Однако многие подзабыли школьный английский. Вы, конечно, можете примерно выразить то, что хотите сказать, но в бизнесе важны хорошее первое впечатление и профессионализм. Уже на веб-сайте рядом с дизайном язык занимает первое место и является наиболее мощным инструментом бизнеса. Все должно звучать профессионально, желательно даже отточено. И, конечно, не должно быть ошибок в выборе слов, орфографии, грамматике или структуре предложений.

    Кто отважиться составить совершенно безупречный текст на иностранном языке?

    Кроме того, требуется время, чтобы перевести свой текст или найти сотрудника, которому нужно будет заплатить, ему потребуется несколько дней на перевод, а результат все еще будет посредственным. Тогда возникает вопрос: дешевле ли переводить свои собственные тексты или лучше работать продуктивно и за короткое время получить профессиональный перевод?

    Что, если у вас работает носитель языка в компании или двуязычный сотрудник – он сможет перевести. Опять же, остается под вопросом, не лучше ли, если этот сотрудник будет работать над чем-то другим.

    Более того, не каждый носитель языка владеет деловым языком, особенно если он не работал в соответствующей стране. Также может случиться так, что носитель языка допускает орфографические ошибки. Многие немцы тоже иногда делают языковые ошибки. Не каждый в совершенстве владеет орфографией и грамматикой. Например, вы знаете, когда прилагательные-производные от названия стран пишутся с большой буквы, а когда с маленькой?

    Так что выгодно получить профессиональный перевод.

    3. Переводчик-фрилансер

    Перевод также можно заказать у переводчика-фрилансера. Он также может быть профессиональным и безошибочным. Однако переводчики-фрилансеры часто не проходят специальной подготовки. Они могут свободно говорить на иностранных языках, но не знать обычных стратегий перевода. Короче говоря: вы не знаете, какое качество вы получаете.

    Кроме того, каждый переводчик должен переводить только на свой родной язык. Поэтому выбор языка и языковой комбинации  будет ограничен по сравнению с бюром переводом. Так что, если вы хотите получать переводы с постоянным качеством на несколько языков, вам рекомендуют бюро. Бюро переводов также имеет больше сотрудников, и срочные переводы могут быть обработаны за более короткое время.

    Кроме того, корректура осуществляется только одним переводчиком и второй носитель языка этим не занимается. Таким образом, могут легко закрасться ошибки.

    4. Выводы

    Если вы хотите, чтобы гарантированно качественный перевод произвел хорошее впечатление на ваших клиентов и деловых партнеров, вам следует обратиться в  бюро переводов. Возможно, вам даже не придется платить больше, чем если бы вы переводили сами. Тем не менее, перевод будет выполнен быстрее и будет лучшего качества.