• В качестве переводчика, вы полагаетесь не только на словари и глоссарии, но обладаете языковой интуицией. Переводчик – это посредник между языками, который, в отличие от переводчика, переводит фиксированный (обычно письменный) текст с исходногона целевой язык.

    Профессия переводчика очень разнообразна и интересна. Это особенно актуально для переводчиков-фрилансеров. Письменные и устные переводчики не только должны очень хорошо владеть иностранными языками, но также  знать и понимать культуру и историю соответствующих стран, а также хорошо понимать типичные модели и методы общения.

     
    Кроме того, владение родным языком выше среднего имеет решающее значение, поскольку, как правило, переводят на родной язык. К тому же,  в зависимости от области знаний, конечно, необходимы дополнительные знания по конкретным предметам, а также знания стран или языков, а также знание соответствующих видов текста.

    Возможности получения профессионального образования и сдачи специального экзамена 

    В Германии профессия переводчика не защищена законом. Подобно журналистам или писателем, любой, кто хочет стать переводчиком, может называть себя таковым. Тем не менее, существует множество вариантов обучения, в том числе  государственно признанные программы профессионального образования, которое предлагается только в некоторых федеральных землях. В общем, вы можете получить качественное профессиональное образование в Германии тремя разными способами.

    • образование: во время обучения письменному и устному переводу вы активно занимаетесь 2 или 3 языками, которые вы выбираете в начале обучения. В дополнение к классическим иностранным языкам, например, вы также можете специализироваться на языке жестов. Обучение включает в себя интенсивное обучение языку. До недавнего времени ученая степень носила название диплом переводчика. Новая степень – это бакалавр, после которого с хорошими оценками возможен магистр. Узнайте больше: http://db.uni-leipzig.de/studieren/
    • переводчики с государственной аттестацией: в некоторых федеральных землях предлагается государственный экзамен для устных и / или письменных переводчиков. Если вы сдадите один из них, вы можете называть себя «письменный переводчик с государственной аттестацией» или «устный переводчик с государственной аттестацией» или «сурдопереводчик с государственной аттестацией».  Допуск к экзамену для всех языков осуществляется, либо на основе соответствующего профессионального образования (например, в специализированной академии) или доказательств владения соответствующими иностранными языками и специальными знаниями, а также трехлетнего профессионального опыта. Пройденный государственный экзамен может (как и высшее образование) послужить основанием для приведения переводчика к присяге в суде. Узнайте больше здесь: https://bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf/staatliche-pruefung/
    • Экзамен IHK: Если вы не хотите получать образование переводчика, то вы можете сдать экзамен в IHK.   Обязательным требованием для допуска к экзамену – это регулярное посещение подготовительного курса, предлагаемого частными учебными заведениями. Таким образом, обучение обычно проводится в соответсвующих учебных учреждениях, по окончанию которого проводится экзамена. Узнайте больше здесь: https://www.ihk.de/#ihk-finderstudium

    Стать переводчиком: карьера и будущие перспективы

    Глобализация мира и экономичечкой торговли, конечно, является двигающей силой спроса на переводчиков, что также приводит к росту конкуренции. Сегодня многие люди растают в двуязычной или многоязычной среде, что снижает ваши шансы, если это вас не касается. Также существует тенденция  массовых продуктов из дальневосточных стран, производители которых уже предлагают свои переводы даже на немецкий язык. Часто качество таких переводв  все еще очень плохое, но в большинстве случаев, к сожалению, для первого заказа покупателем принимается во внимание только цена.

    Также набирает силу машинные переводы.Многие крупные компании в онлайн-секторе работают с переводами, выполненными в основном системами машинного перевода.  И хотя результаты редко бывают отличными, а иногда и кажутся странными, нужно понимать, что развитие не стоит на месте и  в будущем такие системы могут вступить в конкуренцию. Однако, конечно, есть некоторые моменты, такие как межкультурная коммуникация, которые не могут быть переданы машинными системами перевода,  и поэтому никогда нельзя будет полностью  отказаться от перевода, выполненного человеком. 

    1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
    Loading...
  • Практика в Берлине: как вы можете пройти практику в самом крутом городе Европы с Berlin Translate?