Общие коммерческие условия

Бюро переводов Berlin Translate – Общие коммерческие условия

1. Общие положения

Следующие Общие положения и условия применяются ко всем существующим и будущим юридическим операциям между Berlin Translate, главный офис – Яблонскиштр. 25 10405 Берлин, Германия (далее «Бюро переводов») и заказчиком. Они признаются клиентом при размещении заказа и действуют в течение всего периода обработки заказа. Действительность возможных общих положений и условий клиента прямо исключается, если только они не соотсветстыют с представленными здесь общими положениями и условиями и за исключением тех случаев, когда Berlin Translate не признает их в отдельном порядке. Такие положения требуют письменной формы.

2. Размещение заказа

2.1 Бюро переводов подготавливает  предложение о создании перевода на основе информации и данных, предоставленных Клиентом без обязательств.

2.2 2.2 Цены и сроки поставки могут быть отзваны в любое время, если бюро переводов не была предоставлена возможность ознакомиться с полным текстом, который нужно перевести или который был отредактирован после того, как было сделано предложение.

2.3 После принятия предложения между клиентом и бюро переводов заключается договор на перевод на условиях, указанных в предложении. Заказ считается заключенным только в том случае, если клиент подтверждает предложение в электронной или иной письменной форме и если соответствующее письменное подтверждение получения заказа было отправлено клиенту бюро переводов Berlin Translate.

2.4 Любое физическое или юридическое лицо может выступать в качестве заказщика, который размещает заказ, или  в качестве посредника, если физическое или юридическое лицо заявляет, что он или она действует от имени и за счет третьей стороны, чье имя и адрес он или она указывает при размещении заказа.

2.5  Berlin Translate иммет право отклонить перевод текста. Это относится, в частности, к случаям, когда тексты содержат информацию криминального характера или нарушают общепринятые моральные нормы, а также при обработке текста из-за сложности и / или объема оригинала, перевод надлежащего качества в указанный клиентом срок представляется необоснованным.

2.6 Соглашения с представителями или сотрудниками Бюро переводов являются юридически обязательными только после письменного подтверждения Бюро переводов.

2.7 При наличии обоснованных сомнений относительно платежеспособности клиента бюро переводов вправе потребовать от клиента предоплату до начала обработки заказа или во время  его текущей обработки.

3. Выполнение заказа, конфеденциальность

3.1 Berlin Translate подготовит перевод в соответствии с согласованными условиями. Если не оговорено иное, Berlin Translate выполняет и предоставляет перевод работы. Berlin Translate обязуется осуществить профессиональный специализированный перевод текста, предоставленный клиентом, на согласованный язык (-и), а также обеспечить, чтобы перевод был выполнен без каких-либо сокращений, дополнений или других изменений в содержании. В зависимости от значения исходного текста переводы осуществляются буквально или в соответствии со смыслом текста согласно общим стандартам качества переводческой отрасли соответствующей языковой области. Принятие во внимание индивидуальной специализированной терминологии, используемой в оригинале, осуществляется только после согласования с заказщиком.

3.2  Berlin Translate имеет право использовать услуги перевода подходящих и проверенных третьих лиц. Договорные отношения клиента заключаются исключительно с Berlin Translate.

3.3 Berlin Translate доставляет готовый перевод в согласованной форме. Если иное не согласовано, то частью контракта не являются заверния, обработка текста на иностранном языке, локализация веб-сайтов и программного обеспечения, подготовка текста, набор текста и печать, форматирование и преобразование, экспресс-доставка, создание и расширение списка терминологии или глоссария.

3.4 Возврат текстовых оригиналов осуществляется только по запросу и на риск заказчика.

3.5 Berlin Translate обязуется относиться к информации о клиенте,  а также к документам и материалам, предоставленным ему в рамках договорных отношений, в конфиденциальном порядке и обязуется их не использовать  или передавать их третьим лицам без письменного согласия, если это не оговорено в  договоре.

3.6 Передача данных третьим лицам в целях перевода допускается. Berlin Translate обязуется обязать третьи стороны сохранять конфиденциальность.

3.7 Если в отношении определенных документов должны соблюдаться более строгие обязательства в отношении конфиденциальности, клиент обязан письменно проинформировать Berlin Translate об этих условиях при оформлении заказа и предоставить программы, коды и пароли для повышения уровня безопасности.

3.8 Данные, полученные от клиента в рамках заказа или перевода в виде файлов, остаются в Berlin Translate для архивных целей. Удаление этих данных осуществляется только по настоятельному желанию клиента.

4. Сроки доставки

4.1В случая, если иное не оговаривается в письменной форме, все сроки поставки являются предварительными. Бюро переводов обязыется немедленно проинформировать клиента, если констатирует, что не может уложиться в срок доставки.

4.2 В случае, если бюро переводов не может выполнить определенный срок поставки, согласованный в письменной форме,  в следствии от обстоятельств, не зависящих от его воли, и клиент не может допустить задержки в разумных пределах, клиент имеет право отказаться от договора. Однако в этом случае бюро переводов не обязано возмещать убытки.

4.3 Доставка считается осуществленно на момент отправки по почте, факсу, телексу, модему и / или Интернету, при передаче курьеру.

4.4 Доставка данных по электронной почте считается выполненной в момент получения подтверждения доставки от носителя.

4.5 Заказчик обязуется содействовать Бюро переводов в исполнении договора, приняв все необходимые или желательные меры в отношении своевременного исполнения договора в разумный срок.

4.6 Клиент обязуется в соответствии с контрактом сделать все возмжное для облегчения доставки продукта, произведенного бюро переводов. Любой отказ принять продукт бюро переводов является нарушением со стороны клиента, и вступают в силу положения пункта 7.3, даже  в случае, если не было сделано запроса о принятии.

5. Изменение и отмена заказа

5.1 В случае внесения клиентом существенных изменений в заказ после заключения договора, Бюро переводов имеет право либо изменить указанную цену и / или срок доставки, либо впоследствии отказаться от исполнения заказа. В последнем случае клиент обязан оплатить уже выполненную переводческую работу.

5.2 В случае расторжения договора клиентом Бюро переводов имеет право требовать оплату за любую переводческую работу, уже выполненную по этому договору, и компенсацию за предварительную работу, произведенную для оставшейся части договора, на почасовой основе. Бюро переводов предоставляет клиенту переводческие работы, уже выполненные по заказу, но не гарантирует качество перевода.

5.3 В случае, если Бюро переводов успело выполнить заказ, оно имеет право взимать с клиента 50% от цены, указанной для части перевода, которая не была завершена.

6. Право использования

6.1 Berlin Translate передает заказчику – при условии полной выплаты причитающегося и неоспоримого вознаграждения – исключительные временные, контентные и географические  права на использвание перевода и любые другие права на выполненный перевод. Клиент имеет право передать эти права третьим лицам без предварительного уведомления Berlin Translate и без его согласия.

7. Preise und Zahlung

7.1 Вознаграждение в предложении указывается только в евро, если не оговорено иное. Клиент несет валютный риск.

Цены, указанные в предложении покупателю, выражены в нетто без учета налога на добавленную стоимость.

7.2 Стоимость перевода всегда рассчитывается в зависимости от количества слов на исходном языке, а также от языковой комбинации, сложности и предметной области перевода в случае, если за заказ заранее не оговорена единовременная плата. Минимальная ставка рассчитывается, если согласованная стоимость слова, умноженная на количество слов, не превышает минимальную ставку.

7.3 Согласованное вознаграждение выплачивается при доставке перевода и после выставления счета без вычета немедленной оплаты. Berlin Translate предоставляет клиенту соответствующий счет. Cчет необходимо оплатить в течение 30 дней.  В случае неыполнения платежа Berlin Translate имеет право заявить о возмещении убытков, причиненных по умолчанию. При задержки платеж. Berlin Translate имеет право  требовать проценты в размере 8% выше соответствующей базовой ставки Европейского центрального банка. В слаче, если Berlin Translate способен доказать больший размер причененного ущерба, Бюро переводов имеет право его заявлять. За клиентом остается  право доказать Berlin Translate, что вследствие задержки платежа ущерб не был нанесен или был нанесен в значительно меньшем размере.

7.4 Специальные и дополнительно согласованные услуги оплачиваются дополнительно в фиксированном размере  или расчитываются в зависимости от затраченных усилий.

Заверения, обработка текста на иностранном языке, локализация веб-сайтов и программного обеспечения, подготовка текста, его набор и печать, работа по форматированию и преобразованию, эксклюзивная корректура, редактирование, экспресс-доставка, создание и расширение списка терминологии или глоссария  оплачиваются отдельно в зависимости от приложенных услилий, если иное не оговорено в  соглашении.

8. Принятие готового продукта и гарантии

8.1 Заказчик обязуется незамедлительно проверить доставленный перевод на наличие дефектов. Об обнаруженние явных дефектов в переводе необходимо без промедления письменно уведомить Berlin Translate, об обнаруженние скрытых дефектов – сразу после их обнаружения.

8.2 Если в течение 14 дней не было подано письменной жалобы, перевод считается выполненным в соответствии с договором и принятым.

8.3 Клиент несет ответственность за дефекты текстового оригинала.

8.4 В случае, если перевод не соответствует согласованным требованиям, заказчик обязуется предоставить Berlin Translate соответствующий срок для внесения исправлений в зависмости от конкретного случая. Внесение исправлений не осуществляется, если отклонения перевода были спровоцированы самим клиентом, например, из-за предоставления неверной или неполной информации, неправильных оригинальных текстов. В противном случае применяются положения закона о гарантии. В случае  обоснованных должным образом и подвергнутых соотвествующей критике дефектов, Berlin Translate имеет право по своему усмотрению переделывать или перестраивать перевод  минимум дважды. Клиент обязуется принять услугу и оплатить.

8.5 Право клиента на претензию теряет силу, если он сам обработал часть продукта, к которой относится претензия, или иное лицо обработало ее от его имени, независимо от факта, доставил ли он впоследствии третьей стороне продукт или нет.

9. Ответственность

9.1 Бюро переводов несет единоличную ответственность за любой ущерб, который, как было доказано, является прямым результатом ошибки, которую можно отнести на счет Бюро переводов. Ни при каких обстоятельствах Бюро  переводов не несет ответственность за любые другие убытки, такие как косвенные убытки, упущенную выгоду или убытки из-за задержек.

9.2 Ответственность ограничивается суммой счета-фактуры заказа в случае незначительной ошибки. В случае грубой ошибки ответственность ограничивается двойной стоимостью счета-фактуры за нанесенный ущерб. Тем не менее, ответственность Бюро переводов ограничивается до максимума в размере 2000 евро. Лимит ответственности уменьшается до одной трети  в случае, если клиент застрахован от причиненного ущерба.

9.3 Возможная двусмысленность переводимого текста освобождает Бюро переводов от ответственности.

9.4 Оценка того, предполагает ли использование текста, подлежащего переводу или редактированию Бюро переводов или доставка перевода или отредактированого текста Бюро переводов, риск получения телесных повреждений, осуществляется исключительно за счет клиента.

9.5 Бюро переводов не несет ответственности за любой ущерб или потерю документов, данных или носителей данных, предоставленных клиентом в целях содействия выполнению контракта. Кроме того, Бюро переводов не несет ответственности за любые расходы и / или убытки, возникшие в результате (a) использования информационных технологий и телекоммуникационного оборудования, (b) транспортировки или отправки данных или носителей данных или (c) любых компьютерных вирусов в файлах или на  носителях данных, предоставленных Бюро переводов.

9.6 Berlin Translate не несет ответственности за то, что соответствующий перевод является приемлимым или подходящим для целей заказчика. Это в особенности относится к случаям, когда перевод публикуется или используется в рекламных целях.

9.7 Заказчик гарантирует, что Бюро переводов освобождается от любых претензий третьих сторон, возникающих в результате использования Продукта, и тем самым исключает всю ответственность Бюро переводов в соответствии с настоящим пунктом.

9.8 Аналогичным образом, заказщик обязуется освободить Бюро переводов от любых претензий третьих сторон за предполагаемое нарушение прав собственности, патентных прав, авторских прав или других прав интеллектуальной собственности в связи с выполнением соотвествующего договора.

10. Прекращение действия договора

10.1 Бюро переводов имеет право расторгнуть договор (полностью или частично) или отложить выполнение договора, в случае невыполнения заказчиком своих обязательств или в случае несостоятельности, моратория или ликвидации компании заказщика. В этих случаях бюро переводов также имеет право требовать у заказчика немедленную оплату.

10.2 В случае, если Бюро переводов не может выполнить свои договорные обязательства по независящим от него обстоятельствам, оно имеет право расторгнуть договор без учета ответственности за нанесенный ущерб. Такие обстоятельства включают в себя, например, пожар, несчастный случай, болезнь, забастовку, бунт, войну, транспортные ограничения, действия правительства, перерыв в работе интернет-провайдеров или другие форс-мажорные обстоятельства.

10.3 В случае, если бюро переводов вынуждено  прекратить дальнейшее выполнение договора в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, заказчик, тем не менее, обязуется оплатить выполненную до этого часть работы и связанные с этим расходы и издержки.

11.  Права третьих лиц и освобождение от ответственности

11.1 Заказчик гарантирует отсутствие сторонних прав на переводимые тексты, что исключает возможность редактирования и перевода соответсвующего текста, а также передачу текста третьим лицам для перевода. Berlin Translate имеет право запросить соответствующие документы для уточнения таковых прав.

11.2 Заказчик освобождает Berlin Translate и его субподрядчиков от любой ответственности за претензии третьих сторон, основанные на использовании, обработке, применении или мультиплицировании этой информации, документов и других объектов или их обработке.

12.  Право на рекламу

12.1 Бюро переводов Berlin Translate вправе указывать имя и товарный знак заказчика в качестве ссылки для саморекламы.

13.  Применимое право и судебная юрисдикция

13.1 Договр считается заключенным в Федеративной Республике Германия и регулируется законодательством Германии.

13.2 Суды  г. Берлин, Германия обладают юрисдикцией для разрешения споров касательно заключенного договора.

 

Наш адрес (пожалуйста, указывайте полностью):

Berlin Translate – Мы любим языки
Владелец:  Флориан Раво /  Симпсон
Яблонскиштр.25
10405 Berlin
info@berlin-translate.de
www.berlin-translate.de